Alex | ην δε και ο ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
|
ASV | And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
BE | Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
|
Byz | ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
|
Darby | And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
|
ELB05 | Aber auch Johannes taufte zu Änon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft.
|
LSG | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
|
Pesh | ܐܦ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܒܥܝܢ ܝܘܢ ܕܥܠ ܓܢܒ ܫܠܝܡ ܡܛܠ ܕܡܝܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܥܡܕܝܢ ܀
|
Sch | Aber auch Johannes taufte in Enon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
|
Web | And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
Weym | And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.
|